本文作者:sukai

文学艺术对科学的影响(文学艺术是对社会生活的什么)

sukai 02-03 118

  插图:艺术家陈雨“诗人肖像”系列。

  诗:荷马、屈原、但丁、歌德、席勒、莎士比亚、普希金。

  来源:中国成语大会(zhongguochengyu)

  史诗人类童年时期产生的一种文学体裁,也是文学发展史上独特的概念。"史诗"()一词,是由希腊文的"叙事"(Epos)演变而来的,译成中文,意为"神托",原系指古代人在祭祀时,代表神而念出来的祭诗。后经民间歌人口传,文人加工润色,形成一种规模宏伟的古代故事话语体系.....

  荷 马

  ?μηρο?

  公元前9~8世纪

  

  赫克托耳的葬礼

  当那初生的有玫瑰色手指的黎明呈现时

  人们拥到闻名的赫克托耳的火葬堆周围。

  在他们聚集一起,集合停当的时候,

  他们先用晶莹的酒吧火葬堆上

  火力到达地方的余烬全部浇灭

  然后死者的兄弟和伴侣收集白骨,

  大声哀悼痛哭,留下满脸的眼泪。

  他们把骨殖捡起来,放在黄金的坛里,

  用柔软的紫色料子把它们遮盖起来。

  他们很快把坛子放进一个墓穴,

  用大块大块的石头密密层层地盖起来,

  迅速垒上坟堆,同时四面放哨,

  防备那些戴胫甲的阿开奥斯人攻击。

  坟堆垒好以后,他们就回到城里,

  集合起来,在宙斯养育的特洛伊国王

  普里阿摩斯的宫殿力吃一顿丰盛筵席。

  他们就这样为驯马的赫克托耳举行葬礼。

  ——选自《伊利亚特》

  (佚名 / 译)

  荷马史诗以叙事为主,通过叙述的表达庄严崇高的思想内容。史诗的篇幅长,规模大,结构宏伟。荷马史诗采用六音步诗行,不用尾韵,但节奏感很强。这种诗体显然是为朗诵或歌吟而创造出来的,

  屈 原

  公元前340~278

  

  少司命*

  秋兰兮蘼芜,罗生兮堂下。

  绿叶兮素枝,芳菲菲兮袭予。

  夫人兮自有美子,荪何以兮愁苦?

  秋兰兮青青,绿叶兮紫茎;

  满堂兮美人,忽独与余兮目成。

  入不言兮出不辞,乘回风兮驾云旗。

  悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。

  荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝。

  夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际?

  与女沐兮咸池,晞女发兮阳之阿;

  望美人兮未来,临风怳兮浩歌。

  孔盖兮翠旌,登九天兮抚彗星。

  竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。

  ——选自《九歌》

  *少司命:楚国传说中执掌人间子嗣及儿童命运的女神

  屈原,战国时期楚国。芈姓,屈氏,名中国历史上第一位伟大的爱国诗人,中国浪漫主义文学的奠基人,被誉为“中华诗祖”、“辞赋之祖” 。他是“楚辞”的创立者和代表作者。他的出现,标志着中国诗歌进入了一个由集体歌唱到个人独创的新时代。

  屈原生于崇尚巫术的楚国,丰富的神话传说与原始的泛神论给他文学创作以充分地滋养,他在巫现甚盛的时代氛围中,展开自己的诗歌创作,《九歌》楚语创作,用律严禁,并涉及诸多上古传说,不是很好理解,请配合译文欣赏——

  少司命

  秋天的兰草和细叶芎藭,

  遍布在堂下的庭院之中。

  嫩绿叶子夹着洁白小花,

  喷喷的香气扑向面孔。

  人们自有他们的好儿好女,

  你为什么那样地忧心忡忡?

  一片片秋兰青翠茂盛,

  嫩绿叶片中伸出着花的紫茎。

  满堂上都是迎神的美人,

  忽然间都与我致意传情。

  我来时无语出门也不告辞,

  驾起旋风树起云霞的旗帜。

  悲伤莫过于活生生的离别,

  快乐莫过于新结了好相识。

  穿起荷花衣系上蕙草带,

  我忽然前来又忽然远离。

  日暮时在天帝的郊野住宿,

  你等待谁久久停留在云际?

  同你到日浴之地咸池洗头,

  到日出之处把头发晾干。

  远望美人啊仍然没有来到,

  我迎风高唱恍惚幽怨。

  孔雀翎制车盖翠鸟羽饰旌旗,

  你升上九天抚持彗星。

  一手直握长剑一手横抱儿童,

  只有你最适合为人作主持正。

  但 丁

  Dante Alighieri

  1265~1321

  

  但丁恢复坦然的心情

  正如低垂、闭拢的小花,

  在阳光照耀下, 摆脱了夜间的寒霜,

  挺直了茎杆,竟相怒放,

  我也就是这样重新振作精神,

  鼓起我胸中的坚强勇气,

  开始成为一个心胸坦荡的人:

  “啊!那位大慈大悲、救我活命的女神!

  还有你,如此温文尔雅的灵魂!

  对她向你说的那些真情实话,

  你是那样立即听从!

  你的一番叮咛,慰籍了我的心灵,

  使我甘心情愿与你同行, 我回心转意,

  恢复我原来的决定。

  现在,走罢!

  我们二人是同一条心:

  你是恩师,你是救主,你是引路人。”

  我对他这样说;

  他随即起步转身,

  我于是走上这条坎坷、蛮荒的路径。

  ——选自《神曲·地狱篇》

  (佚名 / 译)

  但丁一生著作甚丰,其中最有价值的无疑是《神曲》。这部作品通过作者与地狱、炼狱及天堂中各种著名人物的对话,反映出中古文化领域的成就和一些重大的问题,带有“百科全书”性质,从中也可隐约窥见文艺复兴时期人文主义思想的曙光。

  在这长达一万四千余行的史诗中,但丁坚决反对中世纪蒙昧主义,抨击了旧世纪人物的种种恶行,歌颂了灵魂的美好与光明的引导,表达了执着地追求真理的思想,对欧洲后世的诗歌创作有极其深远的影响。

  歌德

  Johann Wolfgang von Goethe

  1749~1832

  

  献词

  你们又临近了,游移不定的身影,

  想当初一度呈现于朦胧的目光。

  敢情这次我试着要把你们握紧?

  难道我的心仍然倾向那个痴想?

  你们拥上前来!来吧,随你们高兴,

  尽可以从烟雾之中围着我袅袅飘扬;

  环绕着你们的行列荡漾着一股灵气,

  它使我的心胸感受到青春的战栗。

  你们与欢乐韶华的分物同归,

  于是众多可爱的亡灵冉冉而出;

  最初的恋情和友谊也随之浮起,

  有如一桩古旧而漫漶的掌故;

  无奈愁肠重结,太息不已,

  恨人生迷离曲折多歧路,

  忍不住轻唤故人,风华正当时,

  却不幸为命运所欺竟先逝。

  我向亡灵们唱过最初的歌曲,

  可惜他们听不见下面的乐章;

  友好的聚会久已杳然无寻处,

  唉,更堪叹消逝了最初的回响。

  我的苦衷只好向陌生的众人倾诉,

  他们即使喝彩也会令我心伤,

  当年赏识过我的歌诗的知音,

  纵然在世亦不知向何方飘零。

  于是我产生一种久已生疏的憧憬,

  向往着那寂静森严的灵界,

  我嗫嚅的歌声有如风神之竖琴,

  以飘忽的音调若断若续地摇曳,

  我不禁浑身战栗,涕零复涕零,

  凛冽的心随之软化而亲切;

  我所有的一切眼见暗淡而悠远,

  而消逝者又将现出来向我重演。

  ——选自《浮士德》

  (绿原 / 译)

  歌德对世界文学影响巨大。他的作品被翻译成48种语言,是各国经典的重要组成部分。《浮士德》简直是欧洲文学传统的汇集。跟荷马史诗、但丁的《神曲》和并列为三大史诗。歌德赞同康德艺术和科学相互启发的观点。他的科学实践以及“世界文学”实践都是为了寻找一切生命体在不同中体现出的统一和和谐。

  席 勒

  Johann Christoph Friedrich von Schiller

  1759~1805

  

  欢乐颂

  啊!朋友,我们不要这种声音。

  唱吧,让我们更愉快地歌唱。

文学艺术对科学的影响(文学艺术是对社会生活的什么)

  更欢乐地歌唱。

  欢乐,欢乐,

  欢乐女神,圣洁美丽,

  灿烂光芒照大地。

  我们心中充满热情来到你的圣殿里,

  你的力量能使人们消除一切分歧。

  在你光辉照耀下面,

  人们团结成兄弟。

  谁能做个忠实朋友,

  献出高贵友谊。

  谁能得到幸福爱情,

  就和大家来欢聚!

  真心诚意,相敬相爱,

  才能找到知己,

  假若没有这种心意,

  只好让他去哭泣。

  在这美丽的大地上面普世众生共欢乐,

  一切人们不论善恶都蒙自然赐恩泽,

  它给我们爱情美酒,

  同生共死的好朋友!

  它让众人共享欢乐,

  天使也高声同歌唱。

  欢乐,好象那太阳,

  运行在天空上,

  欢乐,好象太阳,

  运行在那壮丽的天空上,

  朋友,勇敢向前进!

  前进好象英雄上战场,

  朋友,前进上战场,

  欢乐前进,

  好象英雄上战场。

  欢乐女神,

  圣洁美丽,

  灿烂光芒照大地,

  我们心中充满热情,

  来到你的圣殿里,

  你的力量能使人们消除一切分歧,

  在你光辉照掘下面人们团结成兄弟。

  亿万人民团结起来,

  大家相亲又相爱,

  朋友们!

  在那天堂上仁爱上帝眷顾我们,

  亿万人民虔诚礼拜,

  敬拜慈爱上帝,

  啊!上帝就在那天堂上。

  欢乐,灿烂光芒照大地!

  女神,灿烂光芒照大地!

  你的力量能使人们重新团结,

  你的力量能把人们重新团结在一起,

  亿万人民团结起来!

  大家相亲又相爱!

  朋友!在那天堂上,

  有一位仁爱的上帝永世长存。

  亿万人民团结起来!

  大家相亲又相爱!

  欢乐,

  欢乐女神,

  灿烂光芒照大地!

  (邓映易 / 译)

  约翰·克里斯托弗·弗里德里希·冯·席勒,18世纪最著名诗人、哲学家、史学家和剧作家,德国启蒙文学的代表人物之一。

  莎士比亚

  William Shakespeare

  1564~1616

  

  第十八首

  我怎么能把你来比作夏天?

  你不独比她可爱也比她温婉;

  狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

  夏天出赁的期限又未免太短;

  骄阳的眼睛有时照的太酷烈,

  他那炳耀的金颜不常遭黯晦:

  给机缘或无常的天道所摧残。

  没有芳颜不终于凋惨或销毁,

  但你的长夏将永远不会凋落,

  或者会损失你这皎洁的红芳,

  或死神夸口你在他影里漂泊,

  当你在不朽的诗里与日同长,

  只要一天有人类,或人有眼睛

  这诗将长在,并赐给你生命。

  ——选自《莎士比亚的十四行诗》

  (梁宗岱 / 译)

  十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎翁的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。不信?请对照原文阅读——

  Sonnet 18

  Shall I compare thee to a summer's day?

  Thou art more lovely and more temperate:

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  And summer's lease hath all too short a date:

  Sometime too hot the eye of heaven shines,

  And often is his gold complexion dimm'd;

  And every fair from fair sometime declines,

  By chance or nature's changing course untrimm'd

  But thy eternal summer shall not fade

  Nor lose possession of that fair thou owest;

  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

  When in eternal lines to time thou growest:

  So long as men can breathe or eyes can see,

  So long lives this and this gives life to thee.

  普希金

  Александр Сергеевич Пушкин

  1799~1837

  

  假如生活欺骗了你

  假如生活欺骗了你

  不要悲伤,不要心急

  忧郁的日子里须要镇静

  相信吧,快乐的日子将会来临

  心儿永远向往着未来

  现在却常是忧郁

  一切都是瞬息,一切都将会过去

  而那过去了的,就会成为亲切的怀恋

  (戈宝权 / 译)

  亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金,是俄罗斯伟大的民族诗人、小说家,史称“俄罗斯文学之父”。他被认为是俄罗斯文学语言的创建者和新俄罗斯文学的奠基人。

  《假如生活欺骗了你》写于普希金被沙皇流放的日子里。全诗没有什么形象可言,短短八句,诗句清新流畅,热烈深沉,有丰富的人情味和哲理意味,从中可以让人感受到诗人真诚博大的情怀和坚强乐观的思想情绪。

  这首诗问世后,许多人把它记在自己的笔记本上,成为激励自己前进的座右铭。

  

  诗人肖像提供: 陈雨

  

  陈雨,1975年生于广东省雷州市,2008年毕业于广州美术学院油画系研究生班,获硕士学位。自由职业画家,现居北京宋庄。

阅读
分享