本文作者:sukai

所有学科都为生活服务英文(所有学科都为生活服务英文翻译)

sukai 03-12 116

每次小妹要给国际友人介绍

一些中国特色的美食时

实在有些词穷

  

于是,国际上也一直流传着

关于美食的“别致翻译”

比如

▽▽▽

麻婆豆腐

Tofu made by woman with freckles

所有学科都为生活服务英文(所有学科都为生活服务英文翻译)

(一脸雀斑女人做的豆腐)

夫妻肺片

Husband and wife's lung slice

(丈夫和妻子的肺片)

四喜丸子

Four glad meat balls

(四个高兴的肉球)

好久不见

long time no see

(长时间不见)

小心碰头

be careful to hit your head

(小心地撞击你的头)

这些翻译,反正小妹是笑不出来

国际友人更是听了一头雾水

  为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”,今年12月正式实施。

是不是real洋气?

火锅、刀削面、砂锅都有规范用语了

快来学习啊!!!

以后可以自豪地给国际友人们

介绍中国美食啦

  餐饮类名词标准翻译一览

凉菜

Cold Dishes

热菜;热炒

Hot Dishes

火锅店

Hot Pot Restaurant

(Restaurant可省略)

麻辣烫

Spicy Hot Pot

拉面

Lamian Noodles

刀削面

Daoxiao Noodles

馄饨

Huntun或Wonton

月饼

Moon Cake

米线

Rice Noodles

豆腐

Doufu 或 Bean Curd

(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒

Liquor and Spirits

米酒

Rice wine

黄酒

Yellow Rice 或 Shaoxing Wine

砂锅

Casseroles

烧烤

Grill(在平底锅里烤)

Barbecue(直接在火上烤)

  除了餐饮,标准还规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。

你都会吗?

↓↓↓

赶快扩散给身边的小伙伴

展示自己高超英语技能的时候到了!

  本文综合自:人民日报、新华社、央视新闻、华西都市报(ihxdsb)

  你可能还想看

  点击标题即可查看

阅读
分享